Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Exodus 5:4
-
New International Bible Version
But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
-
(en) King James Bible ·
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.” -
(en) English Standard Bible Version ·
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.” -
(en) New American Standard Bible ·
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!” -
(en) New Living Bible Translation ·
Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І відповів їм цар єгипетський: "Чому то ви, Мойсею й Ароне, відтягаєте людей від праці? Ідіть собі до своєї роботи." -
Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Царь Египта ответил:
— Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но фараон ответил: "Моисей и Аарон, вы отвлекаете народ от дела. Не мешайте ему работать, а сами идите и занимайтесь своим делом! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А єгипетський цар сказав їм: Мойсею і Аароне! Навіщо ви відвертаєте мій народ від праці? Нехай кожен із вас повертається до своєї роботи! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit! -
Der König von Ägypten entgegnete ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr die Leute zum Nichtstun verleiten? Fort mit euch, tut euren Frondienst!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І каже їм царь Египецький: Про що ти, Мойсею, й ти, Ароне, одвертаєте людей моїх од їх дїла? Ійдїте кожен до роботи своєї.