Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 5:11
-
New International Bible Version
Woe to those who rise early in the morning
to run after their drinks,
who stay up late at night
till they are inflamed with wine.
-
(en) King James Bible ·
Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! -
(en) English Standard Bible Version ·
Woe to those who rise early in the morning,
that they may run after strong drink,
who tarry late into the evening
as wine inflames them! -
(en) New American Standard Bible ·
Woe to those who rise early in the morning that they may pursue strong drink,
Who stay up late in the evening that wine may inflame them! -
(en) New Living Bible Translation ·
What sorrow for those who get up early in the morning
looking for a drink of alcohol
and spend long evenings drinking wine
to make themselves flaming drunk. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Горе тим, що тільки но вставши вранці, женуться за напоями хмільними і що, розпалені вином, засиджуються аж до ночі! -
Weh denen, die des Morgens früh auf sind, des Saufens sich zu fleißigen, und sitzen bis in die Nacht, daß sie der Wein erhitzt,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Горе тим, що встають рано вра́нці і женуть за напо́єм п'янки́м, і трива́ють при нім аж до ве́чора, щоб вином розпаля́тись! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Горе тем, кто встает ранним утром
и идет за хмельным питьем,
кто до самого вечера
разгорячается вином! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вы встаёте рано утром и отправляетесь на поиски пива, и не ложитесь спать допоздна, напиваясь вином. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Горе вам, котрі встаєте вранці й ганяєтеся за п’янким напоєм, — ви, які очікуєте вечора! Адже вино їх спалить, -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wehe denen, die schon früh am Morgen losziehen, um sich zu betrinken. Bis spät in die Nacht bleiben sie sitzen und lassen sich mit Wein volllaufen. -
Wehe denen, die früh am Morgen dem Bier nachjagen und in der Dämmerung lange aushalten, wenn der Wein sie erhitzt.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Горе тим, що з ранку вже шукають напоїв, та й до ночі розпалюють себе вином;