Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 66:14
-
New International Bible Version
When you see this, your heart will rejoice
and you will flourish like grass;
the hand of the Lord will be made known to his servants,
but his fury will be shown to his foes.
-
(en) King James Bible ·
And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. -
(en) New King James Bible Version ·
The Reign and Indignation of God
When you see this, your heart shall rejoice,
And your bones shall flourish like grass;
The hand of the Lord shall be known to His servants,
And His indignation to His enemies. -
(en) English Standard Bible Version ·
You shall see, and your heart shall rejoice;
your bones shall flourish like the grass;
and the hand of the Lord shall be known to his servants,
and he shall show his indignation against his enemies. -
(en) New American Standard Bible ·
Then you will see this, and your heart will be glad,
And your bones will flourish like the new grass;
And the hand of the LORD will be made known to His servants,
But He will be indignant toward His enemies. -
(en) New Living Bible Translation ·
When you see these things, your heart will rejoice.
You will flourish like the grass!
Everyone will see the LORD’s hand of blessing on his servants —
and his anger against his enemies. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Побачите це, і звеселиться ваше серце; немов трава, квітнутимуть ваші кості. Рука Господня об'явиться його слугам, а його гнів — його супостатам.» -
Ihr werdet’s sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І побачите це, й серце ваше раді́тиме, й як трава молода, розцвіту́ть ваші ко́сті! І в раба́х Його пі́знана буде Господня рука, і буде Він гні́ватися на Своїх ворогів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется,
и ваши тела293 будут цвести, как трава;
Господня рука откроется Его слугам,
но ярость Его будет против Его врагов. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И вы увидите то, что приносит радость, вы будете свободны и разрастётесь, как трава, могущество Господнее увидят все Его слуги, но Его враги увидят гнев Его". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І побачите, і зрадіє ваше серце, і ваші кості піднімуться, як трава. І явна буде Господня рука для тих, хто Його вшановує, а неслухняним Він пригрозить. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn ihr das alles seht, werdet ihr wieder von Herzen fröhlich sein, und neue Lebenskraft wird in euch aufkeimen wie frisches Gras.« Dann zeigt der HERR seinen treuen Dienern, wie mächtig er ist; seine Feinde aber werden seinen Zorn spüren. -
Ihr werdet das sehen und euer Herz wird jubeln und eure Knochen werden sprossen wie frisches Grün. So offenbart sich die Hand des HERRN an seinen Knechten, aber er ergrimmt gegen seine Feinde.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Побачите се, й звеселиться серце ваше, ба й костї ваші процьвітуть, як молода зелень, і розтулиться правиця Господня слугам його; на ворогів же своїх він гнївом запалає.