Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 18:16
-
New International Bible Version
Their land will be an object of horror
and of lasting scorn;
all who pass by will be appalled
and will shake their heads.
-
(en) King James Bible ·
To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. -
(en) New King James Bible Version ·
To make their land desolate and a perpetual hissing;
Everyone who passes by it will be astonished
And shake his head. -
(en) English Standard Bible Version ·
making their land a horror,
a thing to be hissed at forever.
Everyone who passes by it is horrified
and shakes his head. -
(en) New American Standard Bible ·
To make their land a desolation,
An object of perpetual hissing;
Everyone who passes by it will be astonished
And shake his head. -
(en) New Living Bible Translation ·
Therefore, their land will become desolate,
a monument to their stupidity.
All who pass by will be astonished
and will shake their heads in amazement. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
щоб зробити свою землю запустінням, сміховищем відвічним. Кожен, хто переходитиме нею, жахнеться й похитає головою. -
auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
щоб свій Край учинити страхі́ттям, посміхо́вищем вічним. Кожен, хто бу́де прохо́дити ним, остовпі́є та буде хита́ти головою своєю. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Их земля станет кошмаром,
вечным посмешищем;
ужаснется каждый, идущий мимо,
и покачает головой. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Поэтому Иудея станет пустыней. Каждый, кто подумает об этой земле, будет освистывать её. Каждый, кто мимо неё пройдёт, засвистит в изумлении и покачает головой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
щоб поставити їхню землю на знищення і вічне сичання. Усі, що проходять через неї, жахнуться і киватимуть своєю головою. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum wird ihr Land für alle Zeiten zu einem Ort des Grauens und zur Zielscheibe des Spotts. Wer an ihm vorbeizieht, schüttelt entsetzt den Kopf. -
Sie machen ihr Land zu einem Ort des Entsetzens, zum Gespött für immer. Jeder, der dort vorbeikommt, wird sich entsetzen und den Kopf schütteln.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Щоби зробити свою землю пострахом, повсячасним сьміховищем, так що хто переходити ме нею, здивується й похитає головою своєю.