Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 25:36
-
New International Bible Version
Hear the cry of the shepherds,
the wailing of the leaders of the flock,
for the Lord is destroying their pasture.
-
(en) King James Bible ·
A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. -
(en) New King James Bible Version ·
A voice of the cry of the shepherds,
And a wailing of the leaders to the flock will be heard.
For the Lord has plundered their pasture, -
(en) English Standard Bible Version ·
A voice — the cry of the shepherds,
and the wail of the lords of the flock!
For the Lord is laying waste their pasture, -
(en) New American Standard Bible ·
“Hear the sound of the cry of the shepherds,
And the wailing of the masters of the flock!
For the LORD is destroying their pasture, -
(en) New Living Bible Translation ·
Listen to the frantic cries of the shepherds.
The leaders of the flock are wailing in despair,
for the LORD is ruining their pastures. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Слышен вопль пастырей и рыдание вождей стада, ибо опустошил Господь пажить их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ось голос пастирів лине, жалібний плач проводирів отари, бо Господь спустошив їхнє пасовисько. -
Da werden die Hirten schreien, und die Gewaltigen über die Herde werden heulen, daß der HERR ihre Weide so verwüstet hat
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І чути крик па́стирів, і лемент тих поводирі́в череди́, бо пусто́шить Господь їхню че́реду, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Слышен плач пастухов,
стенания вождей стада —
Господь уничтожил их выгон. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я слышу вопли пастухов. Я слышу — плачут предводители: Господь их пастбища уничтожает. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Hört, wie erbärmlich die Mächtigen um Hilfe schreien und wie die Hirten der Völker heulen, weil ich ihre Weide verwüstet habe! -
Horcht, wie die Hirten aufschreien und die Herren der Herde wehklagen, weil der HERR ihre Weide verwüstet.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ось-ось почується жалібний клик пастирів і плач між передовими в отарі, спустошить бо Господь їх пасовище,