Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Hosea 2:14
-
New International Bible Version
“Therefore I am now going to allure her;
I will lead her into the wilderness
and speak tenderly to her.
-
(en) King James Bible ·
God's Mercy to Israel
Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. -
(en) English Standard Bible Version ·
The Lord’s Mercy on Israel
“Therefore, behold, I will allure her,
and bring her into the wilderness,
and speak tenderly to her. -
(en) New American Standard Bible ·
Restoration of Israel
“Therefore, behold, I will allure her,
Bring her into the wilderness
And speak kindly to her. -
(en) New Living Bible Translation ·
“But then I will win her back once again.
I will lead her into the desert
and speak tenderly to her there. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему вот и Я увлеку её, приведу её в пустыню и буду говорить к сердцу её. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я спустошу виноградні лози й смоківниці в неї, що про них вона казала: Це мої подарунки, що мені були дали мої коханці. Я оберну їх на ліс; звір польовий буде їх жерти. -
Ich will ihre Weinstöcke und Feigenbäume wüst machen, weil sie sagt: »Das ist mein Lohn, den mir meine Buhlen gegeben.« Ich will einen Wald daraus machen, daß es die wilden Tiere fressen sollen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І спусто́шу її виноградинка та її фіґове дерево, про які вона говорила: „Це мені дар за блудоді́йство, що дали́ мені мої полюбо́вники“. А Я оберну́ їх на ліс, — і їх пожере́ польова́ звірина́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому теперь Я увлеку ее;
Я приведу ее в пустыню
и буду говорить с ней ласково. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Теперь же Я (Господь) проучу её. Я увлеку её в пустыню и буду ласково с ней говорить. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І знищу її виноградник та її смоківниці, про які сказала: Це моя винагорода, яку мені дали мої любовники! Тож поставлю це на свідчення, і це пожеруть звірі поля, птахи неба і плазуни землі. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich verwüste ihre Weinstöcke und Feigenbäume, von denen sie sagte: ›Das habe ich von meinen Freunden für meine Liebesdienste bekommen.‹ Alles, was sie gepflanzt hat, lasse ich von Gestrüpp überwuchern und von wilden Tieren abfressen. -
Und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verwüsten. Das, wovon sie gesagt hat: Das ist mein Lohn, den meine Liebhaber mir gegeben haben, das alles werde ich zur Wildnis machen; die Tiere des Feldes fressen es kahl.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та ось, і я заманю її в пустиню до себе, й буду їй до серця промовляти.