Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 26:32
-
New International Bible Version
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
-
(en) King James Bible ·
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. -
(en) New King James Bible Version ·
But after I have been raised, I will go before you to Galilee.” -
(en) English Standard Bible Version ·
But after I am raised up, I will go before you to Galilee.” -
(en) New American Standard Bible ·
“But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee.” -
(en) New Living Bible Translation ·
But after I have been raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
по воскресении же Моём предварю вас в Галилее. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А після мого воскресіння я випереджу вас у Галилеї.” -
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но после воскресения Моего отправлюсь впереди вас в Галилею". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А після Мого воскресіння Я випереджу вас у Галилеї. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але коли Я воскресну з мертвих, то піду до Ґалилеї та дістануся того міста раніше за вас». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber nach meiner Auferstehung werde ich nach Galiläa gehen, und dort werdet ihr mich wiedersehen.« -
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.