Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 8:24
-
New International Bible Version
Suddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
-
(en) King James Bible ·
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. -
(en) New King James Bible Version ·
And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep. -
(en) English Standard Bible Version ·
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep. -
(en) New American Standard Bible ·
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep. -
(en) New Living Bible Translation ·
Suddenly, a fierce storm struck the lake, with waves breaking into the boat. But Jesus was sleeping. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Аж ось зірвалася на морі така велика буря, що хвилі заливали човен. Він же спав. -
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И вот на озере поднялась сильная буря, волны стали захлёстывать лодку. Но Он спал. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ось здійнялася велика буря на морі, аж хвилі заливали човен, а Він спав. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Після того, як вони відпливли від берега, налетів штормовий вітер, та такий дужий, що хвилі почали заливати човен, але Ісус спав. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, so dass die Wellen über dem Boot zusammenschlugen. Aber Jesus schlief. -
Und siehe, es erhob sich auf dem See ein gewaltiger Sturm, sodass das Boot von den Wellen überflutet wurde. Jesus aber schlief.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Аж ось схопилась велика хуртовина на морі, така що филя заливала човна; Він же спав.