Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 6:8
-
New International Bible Version
These were his instructions: “Take nothing for the journey except a staff — no bread, no bag, no money in your belts.
-
(en) King James Bible ·
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: -
(en) New King James Bible Version ·
He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts — -
(en) English Standard Bible Version ·
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts — -
(en) New American Standard Bible ·
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt — -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І наказав їм, щоб нічого не брали на дорогу, крім палиці самої, — ні хліба, ні торбини, ані грошей у гаманець; -
und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он повелел им ничего не брать с собой в дорогу, кроме посоха: ни хлеба, ни сумки, ни денег в поясе, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказал Он им: "Не берите с собой ничего, кроме посоха дорожного: ни хлеба, ни сумы, ни денег в карманах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказав їм, щоб нічого не брали в дорогу — тільки одну палицю: ні хліба, ні торби, ні мідяків у пояс, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І наказав їм Ісус: «Нічого не беріте з собою в дорогу, крім палиці самої: ні хліба, ні торби, ні грошей. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben. -
und er gebot ihnen, außer einem Wanderstab nichts auf den Weg mitzunehmen, kein Brot, keine Vorratstasche, kein Geld im Gürtel,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і звелїв їм, щоб нїчого не брали на дорогу, тільки одну палицю: нї торбини, нї хлїба, нї у черес грошей,