Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 23:49
-
New International Bible Version
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
-
(en) King James Bible ·
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. -
(en) English Standard Bible Version ·
And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things. -
(en) New American Standard Bible ·
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. -
(en) New Living Bible Translation ·
But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це. -
Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та всі ті, хто знав Його, стояли й спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Там також знаходилися і жінки, котрі йшли за Ісусом від самої Ґалилеї. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren. -
Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung, auch die Frauen, die ihm von Galiläa aus nachgefolgt waren und die dies mit ansahen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Стояли ж усї знакомі Його оддалеки й жінки, що поприходили слїдом за Ним із Галилеї, дивлячись на се.