Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Peter 2:19
-
New International Bible Version
They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity — for “people are slaves to whatever has mastered them.”
-
(en) King James Bible ·
While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. -
(en) New American Standard Bible ·
promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved. -
(en) New Living Bible Translation ·
They promise freedom, but they themselves are slaves of sin and corruption. For you are a slave to whatever controls you. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побеждён, тот тому и раб. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони обіцяють їм волю, самі раби зіпсуття, бо хто ким був переможений, того він і невільником став. -
und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, des Knecht ist er geworden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Эти лженаставники обещают им свободу, но сами не свободны, ибо рабы пагубных привычек также, как человек — раб того, что подчинило его себе. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони обіцяють їм волю, а самі є рабами тління, бо хто ким переможений, той тому і раб. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони обіцяють тим людям волю, хоча самі є раби гріховного розтління. Адже людина є рабом того, що підкорило її. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie versprechen anderen die Freiheit, sind aber selbst Sklaven ihrer Verdorbenheit. Denn von wem ich mich überwältigen lasse, dessen Gefangener werde ich. -
Freiheit versprechen sie ihnen und sind doch selbst Sklaven des Verderbens; denn wem jemand unterliegt, dessen Sklave ist er.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
обіцяючи їм волю, самі бувши слуги зотлїння; хто бо ким подужаний, того він і невольник.