Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Judges 19:7
-
New International Bible Version
And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
-
(en) King James Bible ·
And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. -
(en) New King James Bible Version ·
And when the man stood to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again. -
(en) New Living Bible Translation ·
The man got up to leave, but his father-in-law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Человек тот встал было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чоловік же підвівсь, щоб іти в дорогу, але тесть присилував його так, що він ще раз переночував там. -
Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Левит встал, чтобы уйти, но тесть уговорил его остаться ещё на одну ночь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І встав чоловік, щоб відійти, та його тесть примусив його, і знову переночував там. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber der Levit wollte aufbrechen. Da drängte ihn der Vater der Frau, noch einmal bei ihm zu übernachten, bis der Levit schließlich nachgab. -
Der Mann stand auf, um zu gehen; doch sein Schwiegervater nötigte ihn, sodass er dort noch einmal übernachtete.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чоловік же піднявсь, щоб ійти в дорогу. А тесть його присилував таки, що він ще раз переночував.