Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Samuel 14:32
-
New International Bible Version
They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.
-
(en) King James Bible ·
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. -
(en) English Standard Bible Version ·
The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood. -
(en) New American Standard Bible ·
The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood. -
(en) New Living Bible Translation ·
That evening they rushed for the battle plunder and butchered the sheep, goats, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Кинулися люди на здобич, брали овець, волів і телят, заколювали на землі та їли їх з кров'ю. -
Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кинувся народ на здо́бич, і позабирали худобу дрібну́ й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І повернувся народ до здобичі, і народ взяв отари, стада, телят і різав на землі, і народ їв з кров’ю. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie fielen gierig über die Tiere her, die sie von den Philistern erbeutet hatten. Hastig schlachteten sie Schafe, Rinder und Kälber. Sie nahmen sich nicht einmal die Zeit, das Blut ganz abfließen zu lassen. Die geschlachteten Tiere ließen sie einfach am Boden in ihrem Blut liegen und aßen sie dann gleich an Ort und Stelle. -
Deshalb stürzte sich das Volk auf die Beute, nahm Schafe, Rinder und Kälber, schlachtete sie am Boden und das Volk aß davon samt dem Blut.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І кинулись люде на луп, брали вівцї, корови, телята, і заколювали на землї, та й їли люде з кровю.