Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 32:21
-
New King James Bible Version
So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.
-
(en) King James Bible ·
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. -
(en) New International Bible Version ·
So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp. -
(en) English Standard Bible Version ·
So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp. -
(en) New American Standard Bible ·
So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp. -
(en) New Living Bible Translation ·
So the gifts were sent on ahead, while Jacob himself spent that night in the camp. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і додасте: «Ось ще твій слуга Яків іде за нами»." Думав бо собі: "Умилостивлю його дарунком, що йде передо мною, а потім і сам явлюся перед ним; може, він прийме мене приязно." -
und saget ja auch: Siehe, dein Knecht Jakob ist hinter uns. Denn er gedachte: Ich will ihn versöhnen mit dem Geschenk, das vor mir her geht; darnach will ich ihn sehen, vielleicht wird er mich annehmen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і скажете: Ось і раб твій Яків за нами, бо він сказав: Нехай я вблагаю його оцим дарунком, що йде передо мною, а потім побачу обличчя його, — може він піді́йме обличчя моє.“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И вот Иаков отослал дары Исаву, а сам остался на ночь в стане. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ви також скажіть: Ось твій слуга Яків іде за нами! — оскільки він говорив собі: Зроблю лагідним його обличчя дарами, що йдуть перед ним, а потім побачу його в лице, тож, можливо, прийме й мою особу. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sagt ihm: ›Jakob, dein Diener, kommt auch gleich!‹« Jakob dachte nämlich: »Ich will ihn milde stimmen mit dem Geschenk, das ich vorausschicke, erst dann will ich ihn selbst sehen. Vielleicht nimmt er mich freundlich auf!« -
Sagt: Siehe, dein Knecht Jakob kommt schon hinter uns her. Denn Jakob sagte sich: Ich werde sein Angesicht besänftigen mit dem Geschenk, das vor meinem Angesicht hergeht. Danach werde ich sein Angesicht anschauen und vielleicht wird er dann mein Angesicht aufheben.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так ійшли дарунки поперед його. Сам же переночував ту ніч у коші.