Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Chronicles 32:19
-
New King James Bible Version
And they spoke against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth — the work of men’s hands.
-
(en) King James Bible ·
And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. -
(en) New International Bible Version ·
They spoke about the God of Jerusalem as they did about the gods of the other peoples of the world — the work of human hands. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they spoke of the God of Jerusalem as they spoke of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands. -
(en) New American Standard Bible ·
They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, the work of men’s hands. -
(en) New Living Bible Translation ·
These officers talked about the God of Jerusalem as though he were one of the pagan gods, made by human hands. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли, — изделии рук человеческих. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І говорили про Бога Єрусалиму, неначе про богів поганських народів на землі, про діло людських рук! -
und redeten wider den Gott Jerusalems wie wider die Götter der Völker auf Erden, die Menschenhände Werk waren.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І говорили вони на Бога єрусалимського, як на богі́в землі, чин лю́дських рук. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах других народов земли — творениях человеческих рук. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Эти слуги плохо говорили о богах, сделанных руками человеческими, которым поклонялись народы земли. То же самое они говорили и о Боге Иерусалима. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він заговорив проти Бога Єрусалима, як і проти богів народів землі, витворів людських рук. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie verspotteten den Gott Jerusalems genauso wie die Götter der anderen Völker, die doch nur von Menschen gemacht sind. -
Sie redeten vom Gott Jerusalems wie von den Göttern der anderen Völker auf der Erde, die nur ein Werk von Menschen sind.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І говорили про Бога Ерусалима, неначе про богів народів землї, — виробів рук людських.