Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Esther 6:8
-
New King James Bible Version
-
(en) King James Bible ·
Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: -
(en) New International Bible Version ·
have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head. -
(en) New American Standard Bible ·
let them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed; -
(en) New Living Bible Translation ·
he should bring out one of the king’s own royal robes, as well as a horse that the king himself has ridden — one with a royal emblem on its head. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
пусть принесут одеяние царское, в которое одевается царь, и приведут коня, на котором ездит царь, возложат царский венец на голову его, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
нехай принесуть царську одежу, в яку вдягається цар, і приведуть коня, що на ньому їздить цар, а на голову йому покладуть царський вінець. -
soll man königliche Kleider bringen, die der König pflegt zu tragen, und ein Roß, darauf der König reitet, und soll eine königliche Krone auf sein Haupt setzen;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
нехай принесу́ть цареву одежу, яку цар зодягав, та коня, що цар їздив на ньому, і щоб була да́на царська́ корона на його го́лову. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, — того коня, у которого на голове царский венец. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
пусть слуги принесут царскую одежду, которую носит царь. И пусть приведут коня, на котором ездит сам царь. Пусть слуги поставят специальный царский знак на голову этого коня. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
то нехай раби царя принесуть одяг з вісону, в який цар одягається, і коня, на якого цар сідає, -
(de) Hoffnung für Alle ·
ein königliches Gewand bringen und ein Pferd mit dem königlichen Kopfschmuck! Es muss ein Gewand sein, das du, mein König, sonst selbst trägst, und ein Pferd, auf dem du sonst selbst reitest. -
lasse er ein königliches Gewand holen, das sonst der König selbst trägt, und ein Pferd, auf dem sonst der König reitet und dessen Kopf königlich geschmückt ist.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Нехай принесуть убраннє царське, в яке вдягається царь, і приведуть коня, що на йому їздить царь, надїнуть царський вінець на голову його,