Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Proverbs 28:7
-
New King James Bible Version
Whoever keeps the law is a discerning son,
But a companion of gluttons shames his father.
-
(en) King James Bible ·
Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. -
(en) New International Bible Version ·
A discerning son heeds instruction,
but a companion of gluttons disgraces his father. -
(en) English Standard Bible Version ·
The one who keeps the law is a son with understanding,
but a companion of gluttons shames his father. -
(en) New American Standard Bible ·
He who keeps the law is a discerning son,
But he who is a companion of gluttons humiliates his father. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Хранящий закон — сын разумный, а знающийся с расточителями срамит отца своего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Розумний син закони зберігає;
хто ж дружить з гультяями, той соромить батька. -
Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тот, кто хранит Закон, — сын рассудительный,
а кто дружит с расточителями, срамит своего отца. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Подчиняющийся закону — умён. Тот, кто дружит с никчёмными, позорит отца своего. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Розумний син дотримується закону, а хто вдався до гультяйства, не шанує батька. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ein junger Mensch, der das Gesetz Gottes beachtet, ist klug. Wer aber mit Verschwendern Umgang pflegt, macht seinen Eltern Schande. -
Wer sich an die Unterweisung hält, ist ein verständiger Sohn, wer mit Verschwendern umgeht, macht seinem Vater Schande.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Додержуєш закон, — розумний син ти в батька, з ледачими дружиш, — отця твого соромиш.