Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Song of Solomon 5:12
-
New King James Bible Version
-
(en) King James Bible ·
His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. -
(en) New International Bible Version ·
His eyes are like doves
by the water streams,
washed in milk,
mounted like jewels. -
(en) New American Standard Bible ·
“His eyes are like doves
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting. -
(en) New Living Bible Translation ·
His eyes sparkle like doves
beside springs of water;
they are set like jewels
washed in milk. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Очі його мов голубки край водяних потоків, що, викупавшись у молоці, на березі сідають. -
Seine Augen sind wie Augen der Tauben an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen und stehen in Fülle.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Його очі — немов голубки́ над джере́лами во́дними, у молоці повими́вані, що над повним струмко́м посіда́ли! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Глаза его, как голуби
при потоках вод,
купающиеся в молоке,
сидящие у стремнины. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Глаза его — словно голуби у ручья, купающиеся в молоке, словно драгоценный камень в оправе! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
його очі, як у голуба при водяних ставках, вимиті в молоці, які сидять біля водяних ставків, -
(de) Hoffnung für Alle ·
Seine Augen sind von vollkommener Schönheit, so wie Tauben, die in Milch baden und aus vollen Bächen trinken. -
Seine Augen sind wie Tauben an Wasserbächen, gebadet in Milch, sitzend am Wasser.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.