Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Song of Solomon 5:8
-
New King James Bible Version
I charge you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
That you tell him I am lovesick!
-
(en) King James Bible ·
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. -
(en) New International Bible Version ·
Daughters of Jerusalem, I charge you —
if you find my beloved,
what will you tell him?
Tell him I am faint with love. -
(en) English Standard Bible Version ·
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
if you find my beloved,
that you tell him
I am sick with love. -
(en) New American Standard Bible ·
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
As to what you will tell him:
For I am lovesick.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Make this promise, O women of Jerusalem —
If you find my lover,
tell him I am weak with love.
Young Women of Jerusalem -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я заклинаю вас, дочки єрусалимські, як знайдете мого любого, то що звістите йому? Що я з любови знемагаю! -
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank liege.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — як мого коханого стрінете ви, що йому повісте́? — Що я хвора з коха́ння!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дочери Иерусалима, я заклинаю вас,
если встретите возлюбленного моего,
передайте ему,
что я изнемогаю от любви. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Молю вас, дочери Иерусалима, если встретите возлюбленного моего, передайте ему, что я от любви изнемогаю. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я благала вас, дочки Єрусалима, силами і міццю поля, якщо знайдете мого коханого, що йому сповістите? Що я зранена любов’ю. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Wenn ihr meinen Liebsten findet, dann sagt ihm, dass ich krank vor Liebe bin. -
Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm sagen? Dass ich krank bin vor Liebe!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.