Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 44:27
-
New King James Bible Version
Who says to the deep, ‘Be dry!
And I will dry up your rivers’;
-
(en) King James Bible ·
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: -
(en) New International Bible Version ·
who says to the watery deep, ‘Be dry,
and I will dry up your streams,’ -
(en) English Standard Bible Version ·
who says to the deep, ‘Be dry;
I will dry up your rivers’; -
(en) New American Standard Bible ·
“It is I who says to the depth of the sea, ‘Be dried up!’
And I will make your rivers dry. -
(en) New Living Bible Translation ·
When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’
they will be dry. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Который бездне говорит: «иссохни!» и реки твои Я иссушу, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Це я велю безодні: — Висхни! — Я висушую твої ріки. -
der ich spreche zu der Tiefe: Versiege! und zu den Strömen: Vertrocknet!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хто глибі́ні проказує: „Ви́сохни, а річки́ твої Я повису́шую“, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кто говорит водной бездне: «Высохни —
Я иссушу твои реки»; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь глубоким водам говорит: "Сухими станьте! Я ваши воды иссушу!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я — Той, Хто говорить безодні: Будь спустошена, і осушу твої ріки! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten. -
Der zum tiefen Meer sagt: Trockne aus, ich lasse deine Fluten versiegen!,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я велю глибенї: з'сякни, й ріки твої я висушу;