Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 54:8
-
New King James Bible Version
With a little wrath I hid My face from you for a moment;
But with everlasting kindness I will have mercy on you,”
Says the Lord, your Redeemer.
-
(en) King James Bible ·
In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. -
(en) New International Bible Version ·
In a surge of anger
I hid my face from you for a moment,
but with everlasting kindness
I will have compassion on you,”
says the Lord your Redeemer. -
(en) English Standard Bible Version ·
In overflowing anger for a moment
I hid my face from you,
but with everlasting love I will have compassion on you,”
says the Lord, your Redeemer. -
(en) New American Standard Bible ·
“In an outburst of anger
I hid My face from you for a moment,
But with everlasting lovingkindness I will have compassion on you,”
Says the LORD your Redeemer. -
(en) New Living Bible Translation ·
In a burst of anger I turned my face away for a little while.
But with everlasting love I will have compassion on you,”
says the LORD, your Redeemer. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
В жару гнева Я сокрыл от тебя лицо Моё на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
У палкім гніві я на хвильку сховав був обличчя моє від тебе, але в моїй любові вічній мені тебе жалко, — каже Господь, твій Викупитель. -
Ich habe mein Angesicht im Augenblick des Zorns ein wenig vor dir verborgen, aber mit ewiger Gnade will ich mich dein erbarmen, spricht der HERR, dein Erlöser.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
У за́палі гніву Я сховав був обличчя Своє на хвилину від тебе, та вічною милістю зми́луюся над тобою, каже твій Викупи́тель, Госпо́дь. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В порыве гнева на миг
Я скрыл от тебя лицо Мое,
но в Своей вечной любви
Я помилую тебя, —
говорит Господь, твой Искупитель. — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В порыве гнева Я отвернулся от тебя на время, но бесконечной любовью Я тебя успокою". Так говорит Господь, твой Искупитель. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
в малому гніві Я відвернув від тебе Своє обличчя, та вічним милосердям помилую тебе, — сказав Той, Хто тебе визволяє, — Господь. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Als der Zorn in mir hochstieg, habe ich mich für einen Augenblick von dir abgewandt. Doch ich habe Erbarmen mit dir, und ich höre nie auf, dich zu lieben. Das verspreche ich, der HERR, dein Erlöser. -
Einen Augenblick nur verbarg ich vor dir mein Gesicht in aufwallendem Zorn; aber in ewiger Huld habe ich mich deiner erbarmt, spricht dein Erlöser, der HERR.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
В запалї гнїву я на короткий час сховав був лице моє від тебе, тепер же вічною любовю помилую тебе, — говорить твій Господь.