Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 45:5
-
New King James Bible Version
And do you seek great things for yourself? Do not seek them; for behold, I will bring adversity on all flesh,” says the Lord. “But I will give your life to you as a prize in all places, wherever you go.” ’ ”
-
(en) King James Bible ·
And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest. -
(en) New International Bible Version ·
Should you then seek great things for yourself? Do not seek them. For I will bring disaster on all people, declares the Lord, but wherever you go I will let you escape with your life.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
And do you seek great things for yourself? Seek them not, for behold, I am bringing disaster upon all flesh, declares the Lord. But I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go.” -
(en) New American Standard Bible ·
‘But you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh,’ declares the LORD, ‘but I will give your life to you as booty in all the places where you may go.’” -
(en) New Living Bible Translation ·
Are you seeking great things for yourself? Don’t do it! I will bring great disaster upon all these people; but I will give you your life as a reward wherever you go. I, the LORD, have spoken!’” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А ты просишь себе великого: не проси; ибо вот, Я наведу бедствие на всякую плоть, говорит Господь, а тебе вместо добычи оставлю душу твою во всех местах, куда ни пойдёшь. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А ти бажаєш чогось великого! Не бажай! Я бо пошлю лихо на всяке тіло, — слово Господнє, — тобі ж дам замість здобичі твоє життя на всякому місці, куди б ти тільки пішов.» -
Und du begehrst dir große Dinge? Begehre es nicht! Denn siehe, ich will Unglück kommen lassen über alles Fleisch, spricht der HERR; aber deine Seele will ich dir zur Beute geben, an welchen Ort du ziehest.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ти ось шукаєш для себе великого. Не шукай, бо ось Я наведу́ зло на кожне тіло, — говорить Господь, — а тобі дам душу твою за здо́бич на всіх тих місцях, де́ ти будеш ходити!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тебе ли искать для себя чудес? Не ищи. Я насылаю беду на всякую плоть, — возвещает Господь, — но куда бы ты ни отправился, Я спасу тебя». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Варух, ты для себя просишь великого, но не проси ничего великого, потому что Я пошлю на людей бедствия. Куда бы ты ни пошёл, Я позволю тебе остаться в живых"". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказав цар: Ось він у ваших руках! Оскільки цар проти них не мав сили. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Und da hoffst du, du könntest in Glück und Frieden leben? Erwarte nicht zu viel! Denn ich, der HERR, lasse Unheil über alle Menschen hereinbrechen. Doch eines verspreche ich dir: Wo immer du hingehst, wirst du mit dem Leben davonkommen!« -
Du aber begehrst Großes für dich? Begehre es nicht! Denn siehe, ich bringe Unheil über alles Fleisch — Spruch des HERRN; dir aber gebe ich dein Leben als Beute an allen Orten, wohin du auch gehst.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А ти бажаєш собі щось великого? Не бажай; я бо пошлю лихо на всяке тїло, говорить Господь; — тобі ж дам, замість здобичі, життє твоє на всякому місцї, куди повернешся.