Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 16:5
-
New King James Bible Version
“So he called every one of his master’s debtors to him, and said to the first, ‘How much do you owe my master?’
-
(en) King James Bible ·
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? -
(en) New International Bible Version ·
“So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’ -
(en) English Standard Bible Version ·
So, summoning his master’s debtors one by one, he said to the first, ‘How much do you owe my master?’ -
(en) New American Standard Bible ·
“And he summoned each one of his master’s debtors, and he began saying to the first, ‘How much do you owe my master?’ -
(en) New Living Bible Translation ·
“So he invited each person who owed money to his employer to come and discuss the situation. He asked the first one, ‘How much do you owe him?’ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: «сколько ты должен господину моему?» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Покликав він одного по однім довжників свого пана й до першого промовив: Скільки ти винен панові моєму? -
Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І закликав він на́різно кожного з боржників свого пана, та її питається першого: „Скільки винен ти панові моєму?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И он стал звать одного за другим должников своего хозяина. Первого он спросил: «Сколько ты должен моему хозяину?» -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он созвал всех должников своего господина и сказал первому из них: "Сколько ты должен моему господину?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І, покликавши кожного з боржників свого пана, запитав першого: Скільки винен ти моєму панові? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Він покликав кожного з господаревих боржників. Першого з них запитав: „Скільки ти винен господареві?” -
(de) Hoffnung für Alle ·
Er ließ nacheinander alle Männer zu sich rufen, die bei seinem Herrn Schulden hatten. Den ersten fragte er: ›Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?‹ -
Und er ließ die Schuldner seines Herrn, einen nach dem anderen, zu sich kommen und fragte den ersten: Wie viel bist du meinem Herrn schuldig?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І покликавши кожного з довжників пана свого, каже первому: Скільки ти винен панові моєму?