Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
John 4:20
-
New King James Bible Version
Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
-
(en) King James Bible ·
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. -
(en) New International Bible Version ·
Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Батьки наші на оцій горі поклонялися, ви ж говорите — в Єрусалимі, мовляв, місце, де поклонятися треба.» -
Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Наши отцы приходили для поклонения на эту гору. Но вы, иудеи, утверждаете, что люди должны идти для поклонения только в Иерусалим". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Наші батьки йшли на цю гору [22] поклонятися, але ви, юдеї, стверджуєте, буцімто Єрусалим є тим самим місцем, де ми маємо поклонятися Господу». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Kannst du mir dann eine Frage beantworten? Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg dort angebetet. Warum also behauptet ihr Juden, man könne Gott nur in Jerusalem anbeten?« -
Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.