Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 16:38
-
New King James Bible Version
And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
-
(en) King James Bible ·
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. -
(en) New International Bible Version ·
The officers reported this to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Roman citizens, they were alarmed. -
(en) English Standard Bible Version ·
The police reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Roman citizens. -
(en) New American Standard Bible ·
The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans, -
(en) New Living Bible Translation ·
When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ліктори донесли ці слова воєводам. А ті, почувши, що вони римляни, злякались -
Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ці ж слова поліційні слуги доне́сли начальникам. А ті налякались, почувши, що римля́ни вони. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Служители передали эти слова предводителям, и те испугались, услышав, что Павел и Сила римские граждане. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ці слова виконавці сповістили воєводам. Ті ж, почувши, що вони римські громадяни, налякалися, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Варта передала ці слова володарям міста. Почувши, що Павло і Сила — римляни, ті перелякалися. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Mit dieser Nachricht kehrten die Gerichtsdiener zurück. Als die führenden Männer hörten, dass Paulus und Silas römische Bürger waren, erschraken sie -
Die Amtsdiener meldeten es den obersten Beamten. Diese erschraken, als sie hörten, es seien römische Bürger.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Звістили ж воїводам паличники слова сї; і перелякались, почувши, що вони Римляне.