Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 17:22
-
New King James Bible Version
-
(en) King James Bible ·
Paul Before the Areopagus
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. -
(en) New International Bible Version ·
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious. -
(en) English Standard Bible Version ·
Paul Addresses the Areopagus
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. -
(en) New American Standard Bible ·
Sermon on Mars Hill
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді Павло підвівся серед Ареопагу і промовив: «Мужі-атеняни, зо всього бачу, що ви вельми побожні. -
Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді Павло став посе́редині ареопа́гу й промовив: „Му́жі ате́нські! Із усьо́го я бачу, що ви дуже побожні. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И Павел, встав посреди Ареопага, сказал:
— Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді Павло став перед Ареопагом і сказав: «Мужі афінські, як я бачу, ви люди дуже релігійні. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Da stellte sich Paulus vor alle, die auf dem Areopag versammelt waren, und rief: »Athener! Mir ist aufgefallen, dass ihr euren Göttern mit großer Hingabe dient; -
Da stellte sich Paulus in die Mitte des Areopags und sagte: Männer von Athen, nach allem, was ich sehe, seid ihr sehr fromm.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні.