Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 4:15
-
New King James Bible Version
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
-
(en) King James Bible ·
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, -
(en) New International Bible Version ·
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together. -
(en) English Standard Bible Version ·
But when they had commanded them to leave the council, they conferred with one another, -
(en) New American Standard Bible ·
But when they had ordered them to leave the Council, they began to confer with one another, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили: -
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І, звелівши їм вийти із синедріо́ну, зачали радитися між собою, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда они приказали им покинуть Высший Совет30 и стали совещаться между собой. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Приказав Петру и Иоанну покинуть синедрион, предводители стали совещаться друг с другом: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Наказавши їм вийти із синедріону [3] , вони радилися між собою, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони наказали апостолам залишити Синедріон, та почали радитися між собою: -
(de) Hoffnung für Alle ·
Deshalb ließen sie zunächst einmal die Angeklagten aus dem Sitzungssaal führen und berieten sich: -
Sie befahlen ihnen, den Hohen Rat zu verlassen; dann berieten sie miteinander
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Звелївши ж їм вийти з ради, радились між собою,