Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Deuteronomy 25:1
-
New King James Bible Version
-
(en) King James Bible ·
Laws of Fairness
If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. -
(en) New International Bible Version ·
When people have a dispute, they are to take it to court and the judges will decide the case, acquitting the innocent and condemning the guilty. -
(en) English Standard Bible Version ·
“If there is a dispute between men and they come into court and the judges decide between them, acquitting the innocent and condemning the guilty, -
(en) New American Standard Bible ·
Sundry Laws
“If there is a dispute between men and they go to court, and the judges decide their case, and they justify the righteous and condemn the wicked, -
(en) New Living Bible Translation ·
“Suppose two people take a dispute to court, and the judges declare that one is right and the other is wrong. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Коли виникне спір між людьми, й вони прийдуть до суду та й їх розсудять — праведного оправдають, а винуватого засудять; -
Wenn ein Hader ist zwischen Männern, so soll man sie vor Gericht bringen und sie richten und den Gerechten gerecht sprechen und den Gottlosen verdammen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли буде супере́чка між людьми́, і вони при́йдуть до су́ду, то розсудять їх, — і оправдають справедливого, а несправедливого осудять. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если поспорили двое людей, пусть идут в суд, и пусть судьи рассудят, кто прав, а кто виноват. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо між якимись людьми виникне суперечка, то нехай вони прийдуть до суду, і їх розсудять — справедливого виправдають, а нечестивого засудять. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Können sich Männer bei einem Rechtsstreit nicht einigen, so soll ein Gericht feststellen, wer im Unrecht ist. -
Wenn zwei Männer eine Auseinandersetzung haben, vor Gericht gehen und man zwischen ihnen die Entscheidung fällt, indem man dem Recht gibt, der im Recht ist, und den schuldig spricht, der schuldig ist,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли буде сварка між людьми, і вони прийдуть до суду, і стануть судити їх, то нехай праведного оправдають а винуватого осудять.