Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Romans 9:33
-
New King James Bible Version
As it is written:
“Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense,
And whoever believes on Him will not be put to shame.”
-
(en) King James Bible ·
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. -
(en) English Standard Bible Version ·
as it is written,
“Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense;
and whoever believes in him will not be put to shame.” -
(en) New American Standard Bible ·
just as it is written,
“BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE,
AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
как написано: «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
як написано: «Ось я кладу в Сіоні камінь спотикання і скелю падіння. Хто ж вірує в нього, не осоромиться.» -
wie geschrieben steht: «Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Об этом написано:«Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся,
Скалу, из-за Которой они упадут,
но верующий в Него никогда не будет постыжен».56 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
как и сказано в Писании: "Смотри же, я положу в Сионе камень преткновения, камень, о который спотыкаются грешники, но, кто верит в Него, не устыдится". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
як написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Так сказано у Святому Писанні:
«Поглянь, Я кладу в Сіоні камінь спотикання, який існує саме для спокуси, але той, хто вірить у Нього, не розчарується». -
(de) Hoffnung für Alle ·
So steht es schon in der Heiligen Schrift: »Seht, ich lege in Jerusalem einen Stein, über den man stolpern wird, und einen Fels, über den sie stürzen werden. Wer aber an ihn glaubt, steht fest und sicher.« -
wie geschrieben steht: Siehe, ich richte in Zion einen Stein auf, an dem man anstößt, einen Fels, an dem man zu Fall kommt. Und wer an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Яко ж писано: Ось кладу в Сіонї камінь спотикання і камень поблазнї, а всякий, хто вірує в Него, не осоромить ся.