Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Corinthians 10:14
-
New King James Bible Version
For we are not overextending ourselves (as though our authority did not extend to you), for it was to you that we came with the gospel of Christ;
-
(en) King James Bible ·
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: -
(en) New International Bible Version ·
We are not going too far in our boasting, as would be the case if we had not come to you, for we did get as far as you with the gospel of Christ. -
(en) English Standard Bible Version ·
For we are not overextending ourselves, as though we did not reach you. For we were the first to come all the way to you with the gospel of Christ. -
(en) New American Standard Bible ·
For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ; -
(en) New Living Bible Translation ·
We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ми бо не розтягаємося над міру, а воно було б так, якби ми до вас не прибули; ми ж таки й справді до вас прибули з Євангелією Христовою. -
Denn wir fahren nicht zu weit, als wären wir nicht gelangt bis zu euch; denn wir sind ja auch bis zu euch gekommen mit dem Evangelium Christi;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо ми не розтягуємося над міру, ніби не досягли́ ми до вас, бо ми досягли́ аж до вас із Єва́нгелією Христовою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ведь мы не выходим за эти пределы, как если бы мы не приходили к вам, но мы на самом деле были первыми, кто принес вам Радостную Весть о Христе. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И так как вы находитесь в этих пределах, то мы не преступаем их с тех пор, как пришли к вам, неся благую весть о Христе. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож не сягаємо занадто, наче ми не досягли вас: адже ми досягли вас Євангелієм Христа! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ми не переступимо нашої межі. Ми б могли зробити це, якби не прийшли до вас. Але ми першими прийшли до вас, проповідуючи Добру Звістку про Христа. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir sind bis zu euch gekommen und haben euch die rettende Botschaft von Christus gebracht; deshalb sind wir auch nicht maßlos, wenn wir uns rühmen. -
Wir überschreiten also nicht unser Maß, wie wir es tun würden, wenn wir nicht bis zu euch gelangt wären; denn wir sind wirklich als Erste mit dem Evangelium Christi bis zu euch gekommen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ми бо не так, як би не досягнувши вас, над міру простираємось; бо аж і до вас досягли благовістєм Христовим.