Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 20:8
-
New Living Bible Translation
Abimelech got up early the next morning and quickly called all his servants together. When he told them what had happened, his men were terrified.
-
(en) King James Bible ·
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. -
(en) New King James Bible Version ·
So Abimelech rose early in the morning, called all his servants, and told all these things in their hearing; and the men were very much afraid. -
(en) New International Bible Version ·
Early the next morning Abimelek summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. -
(en) English Standard Bible Version ·
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid. -
(en) New American Standard Bible ·
So Abimelech arose early in the morning and called all his servants and told all these things in their hearing; and the men were greatly frightened. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии весьма испугались. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Встав Авімелех рано-вранці, прикликав усіх своїх слуг і розповів їм про це все ясно; вони тим дуже налякались. -
Da stand Abimelech des Morgens früh auf und rief alle seine Knechte und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute fürchteten sich sehr.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
На другой день рано утром Авимелех собрал всех своих приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Рано утром на следующий день Авимелех созвал всех своих слуг и рассказал им про свой сон; и слуги его очень испугались. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Авімелех устав вранці, закликав усіх своїх слуг і переказав усі ці слова в їхні вуха; тож усі люди дуже налякалися. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Am nächsten Morgen stand Abimelech früh auf, rief alle seine Untergebenen zusammen und erzählte ihnen, was vorgefallen war. Die Männer bekamen große Angst. -
Am Morgen stand Abimelech auf, ließ alle seine Knechte rufen und erzählte ihnen alles, was vorgefallen war. Da gerieten die Männer in große Furcht.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І встав рано вранцї Абимелех і призвав усї кметї свої, та й промовив усї словеса сїї в уші їх, і полякались усї люде вельми.