Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 21:7
-
New Living Bible Translation
Who would have said to Abraham that Sarah would nurse a baby? Yet I have given Abraham a son in his old age!”
-
(en) King James Bible ·
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. -
(en) New King James Bible Version ·
She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” -
(en) New International Bible Version ·
And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” -
(en) New American Standard Bible ·
And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала: кто сказал бы Аврааму: «Сарра будет кормить детей грудью»? ибо в старости его я родила сына. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та й додала: "Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина." -
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И добавила:
— Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Никто не думал, что я, Сарра, смогу иметь ребёнка от Авраама, но я родила Аврааму сына, хотя и стар он". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто сповістить Авраамові, — промовила вона, — що Сарра грудьми годуватиме дитину? Адже я у своїй старості народила сина! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn wer hätte gedacht, dass ich in meinem Alter noch Mutter werde? Abraham hat Jahrzehnte darauf warten müssen, aber jetzt habe ich ihm einen Sohn geboren!« -
Wer, sagte sie, hätte Abraham zu sagen gewagt, Sara werde noch Kinder stillen? Und nun habe ich ihm noch in seinem Alter einen Sohn geboren.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І рече: Хто б то сповістив Авраамові, що молоком своїм годувати ме дитину Сарра? Бо в старостї його я родила сина.