Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 43:25
-
New Living Bible Translation
They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon.
-
(en) King James Bible ·
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. -
(en) New King James Bible Version ·
Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there. -
(en) New International Bible Version ·
They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there. -
(en) English Standard Bible Version ·
they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there. -
(en) New American Standard Bible ·
So they prepared the present for Joseph’s coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони напоготовили гостинця, заки прийшов Йосиф у полудень, бо чули, що там обідатимуть. -
Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вони пригото́вили дарунки до приходу Йосипа опі́вдні, бо почули, що там вони їстимуть хліб. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они приготовили подарки к прибытию Иосифа в полдень, потому что им сказали, что они будут там обедать. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Узнав, что они будут есть с Иосифом, братья приготовили дары к его приходу в полдень. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони ж приготували подарунки, поки не прийде Йосиф опівдні, бо почули, що має тут обідати. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie nutzten die Zeit, um ihre Geschenke für Josef zurechtzulegen; inzwischen hatten sie nämlich erfahren, dass sie mit ihm zu Mittag essen würden. -
Sie legten, bis Josef zu Mittag kam, das Geschenk zurecht; denn sie hatten gehört, dass sie dort essen sollten.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Наготовили ж вони гостиньця, докіль прийде Йосиф о полуднї; чули бо, що там обідати муть.