Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Samuel 6:10
-
New Living Bible Translation
So David decided not to move the Ark of the LORD into the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-edom of Gath.
-
(en) King James Bible ·
So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. -
(en) New King James Bible Version ·
So David would not move the ark of the Lord with him into the City of David; but David took it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. -
(en) New International Bible Version ·
He was not willing to take the ark of the Lord to be with him in the City of David. Instead, he took it to the house of Obed-Edom the Gittite. -
(en) English Standard Bible Version ·
So David was not willing to take the ark of the Lord into the city of David. But David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite. -
(en) New American Standard Bible ·
And David was unwilling to move the ark of the LORD into the city of David with him; but David took it aside to the house of Obed-edom the Gittite. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І не хотів Давид перевозити Господнього ковчегу до себе, в Давидгород, а завіз його в дім Оведедома, з Гату. -
Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed–Edoms, des Gathiters.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе в город Давида. Вместо этого, он свернул с дороги и отвёз его в дом Аведдара Гефянина. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І не забажав Давид перенести до себе, у місто Давида, ковчег Господнього завіту, тож Давид завернув його до дому Аведдара, ґеттейця. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Er beschloss, sie nicht nach Jerusalem zu bringen, sondern sie im Haus von Obed-Edom, einem Leviten aus Gat, abzustellen. -
Darum wollte David die Lade des HERRN nicht zu sich in die Davidstadt bringen lassen, sondern stellte sie in das Haus des Obed-Edom aus Gat.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І не було Давидові втїхи в тому, щоб Господню скриню перевезти до себе, в Давидів город, і звелїв завезти її в господу Обедедома Гетїя.