Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Kings 18:43
-
New Living Bible Translation
Then he said to his servant, “Go and look out toward the sea.”
The servant went and looked, then returned to Elijah and said, “I didn’t see anything.”
Seven times Elijah told him to go and look.
-
(en) King James Bible ·
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. -
(en) New King James Bible Version ·
and said to his servant, “Go up now, look toward the sea.”
So he went up and looked, and said, “There is nothing.” And seven times he said, “Go again.” -
(en) New International Bible Version ·
“Go and look toward the sea,” he told his servant. And he went up and looked.
“There is nothing there,” he said.
Seven times Elijah said, “Go back.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And he said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go again,” seven times. -
(en) New American Standard Bible ·
He said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go back” seven times. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и сказал отроку своему: пойди, посмотри к морю. Тот пошёл и посмотрел, и сказал: ничего нет. Он сказал: продолжай это до семи раз. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
сказав своєму слузі: «Йди, подивись у бік моря.» Пішов той, подививсь і каже: «Нема нічого!» Ілля сказав знову: «Іди сім разів.» -
und sprach zu seinem Diener: Geh hinauf und schaue zum Meer zu! Er ging hinauf und schaute und sprach: Es ist nichts da. Er sprach: Geh wieder hin siebenmal!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав він до свого хло́пця: „Вийди, подивися в на́прямі моря!“ І той вийшов і подивився та й сказав: „Нема нічо́го“. Та він відказав: „Вернися сім раз!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Пойди, посмотри в сторону моря, — сказал он слуге.
Тот пошел и посмотрел.
— Ничего нет, — сказал он.
Семь раз Илия говорил: «Иди снова». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем он сказал своему слуге: "Пойди и посмотри в сторону моря". Слуга пошёл, посмотрел и сказал: "Я ничего не вижу". Илия послал его посмотреть ещё раз. Так было семь раз. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він сказав своєму слузі: Іди і поглянь на дорогу, що до моря! І слуга поглянув, і сказав: Немає нічого. Та Ілля сказав: А ти йди повторно — сім разів! І повертався слуга сім разів. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Nach einer Weile befahl er seinem Diener: »Steig auf den höchsten Punkt des Berges und blick über das Meer! Dann sag mir, ob du etwas Besonderes siehst.« Der Diener ging, hielt Ausschau und meldete: »Kein Regen in Sicht!« Doch Elia schickte ihn immer wieder: »Geh, sieh noch einmal nach!« -
Dann befahl er seinem Diener: Geh hinauf und schau auf das Meer hinaus! Dieser ging hinauf schaute hinaus und meldete: Es ist nichts zu sehen. Elija befahl: Geh sieben Mal hinauf!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказав слузї свойму: Йди, подивись проти моря. Той пійшов, подививсь та й каже: Нема нїчого. Каже ж йди знов. І ходив той сїм разів.