Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ecclesiastes 6:9
-
New Living Bible Translation
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless — like chasing the wind.
-
(en) King James Bible ·
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. -
(en) New International Bible Version ·
Better what the eye sees
than the roving of the appetite.
This too is meaningless,
a chasing after the wind. -
(en) English Standard Bible Version ·
Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind. -
(en) New American Standard Bible ·
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Лучше видеть глазами, нежели бродить душою. И это — также суета и томление духа! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ліпше те, що бачать очі, аніж: жаданнями літати. Та й це теж марнота й гонитва за вітром. -
Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру... -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Лучше радоваться тому, что имеешь,
чем желать того, что не имеешь.
И это тоже суета,
это — погоня за ветром. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Лучше радоваться тому, что есть у тебя, чем всегда желать большего. Желать большего так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Зір очей кращий, ніж у того, що ходить душею. І це — марнота і бажання духа. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe — so als wolltest du den Wind einfangen. -
Besser, etwas vor Augen zu haben als ein hungriger Rachen. Aber auch das ist Windhauch und Luftgespinst.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.