Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 63:19
-
New Living Bible Translation
Sometimes it seems as though we never belonged to you,
as though we had never been known as your people.
-
(en) King James Bible ·
We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. -
(en) New King James Bible Version ·
We have become like those of old, over whom You never ruled,
Those who were never called by Your name. -
(en) English Standard Bible Version ·
We have become like those over whom you have never ruled,
like those who are not called by your name. -
(en) New American Standard Bible ·
We have become like those over whom You have never ruled,
Like those who were not called by Your name. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твоё. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ми стали, немов люди, над якими ти не володів ніколи, які не прикликали ніколи імени Бога. Коли б ти був прорвав небо і зійшов, гори розтанули б перед тобою! -
Wir sind geworden wie solche, über die du niemals herrschtest und die nicht nach deinem Namen genannt wurden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мы уподобились тем,
над кем Ты никогда не правил,
тем, кто не звался Твоим именем. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Есть люди, которые не следуют Тебе, не носят Твоего Святого имени — мы им подобны были. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ми стали, як на початку, коли Ти не володарював над нами, коли не називалося на нас Твоє Ім’я.
1 Якщо Ти відкриєш небо, то від Тебе гори будуть охоплені тремтінням, і вони розтануть, -
(de) Hoffnung für Alle ·
Es geht uns so, als hättest du nie über uns geherrscht, als wären wir nie das »Volk des Herrn« gewesen! Ach, Herr, reiß doch den Himmel auf und komm zu uns herab! Lass vor deiner Erscheinung die Berge ins Wanken geraten! -
Wir sind geworden wie die, über die du nie geherrscht hast, über denen dein Name nie ausgerufen wurde. Hättest du doch den Himmel zerrissen und wärest herabgestiegen, sodass die Berge vor dir erzitterten,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
М и тепер такими стали, наче б ти нїколи й не володїв над нами, наче б імя твоє не йменувалось над нами.