Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 6:14
-
New Living Bible Translation
They offer superficial treatments
for my people’s mortal wound.
They give assurances of peace
when there is no peace.
-
(en) King James Bible ·
They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. -
(en) New International Bible Version ·
They dress the wound of my people
as though it were not serious.
‘Peace, peace,’ they say,
when there is no peace. -
(en) English Standard Bible Version ·
They have healed the wound of my people lightly,
saying, ‘Peace, peace,’
when there is no peace. -
(en) New American Standard Bible ·
“They have healed the brokenness of My people superficially,
Saying, ‘Peace, peace,’
But there is no peace. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Рану народу мого лікують легковажно, кажучи: Мир! Мир! — а миру немає. -
und trösten mein Volk in seinem Unglück, daß sie es gering achten sollen, und sagen: «Friede! Friede!,« und ist doch nicht Friede.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І рани наро́ду Мого́ легковажно лікують, говорячи: „Мир, мир“, а миру нема! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Лечат рану Моего народа так,
как если бы это была только царапина.
«Мир, мир!» — говорят,
а мира нет. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Большую боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны. Но раны те смертельны. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І лікували рани Мого народу, погорджуючи і кажучи: Мир, мир! А де є мир? -
(de) Hoffnung für Alle ·
weil sie seine tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut! -
Den Schaden meines Volkes möchten sie leichthin heilen, indem sie sagen: Frieden! Frieden! — Aber da ist kein Friede.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Легко важять вони собі рани в людей моїх і думають хутко позагоювати, говорючи: "Спасеннє!" мир! а нїякого мира нема.