Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ezekiel 8:14
-
New Living Bible Translation
He brought me to the north gate of the LORD’s Temple, and some women were sitting there, weeping for the god Tammuz.
-
(en) King James Bible ·
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. -
(en) New International Bible Version ·
Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and I saw women sitting there, mourning the god Tammuz. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then he brought me to the entrance of the north gate of the house of the Lord, and behold, there sat women weeping for Tammuz. -
(en) New American Standard Bible ·
Then He brought me to the entrance of the gate of the LORD’S house which was toward the north; and behold, women were sitting there weeping for Tammuz. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И привёл меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І привів мене до входу в ворота дому Господнього, що на півночі; аж ось там сидить жіноцтво, голосячи по Таммузі. -
Und er führte mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht steht; und siehe, daselbst saßen Weiber, die weinten über den Thammus.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Він запрова́див мене до входу до брами Господнього дому що на пі́вночі, — аж ось там сидять жінки́, що оплакували Таммуза. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он привел меня ко входу в северные ворота Господнего дома, и я увидел сидящих там женщин, которые оплакивали Таммуза.30 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем Бог повёл меня ко входу в храм Господний, который был на севере. Там я увидел женщин, сидящих и плачущих по Фаммузе. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Він повів мене до входу в браму Господнього дому, що дивилася на північ, і ось там жінки, які сидять, оплакуючи Фамуза. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Er brachte mich wieder zum Nordtor des inneren Tempelvorhofs; dort saßen Frauen, die den Tod des Gottes Tammus beweinten. -
Dann brachte er mich zum Eingang des Tores am Haus des HERRN, das nach Norden geht. Und siehe, dort saßen Frauen, die Tammus beweinten.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І повів мене до ввіходу в ворота дому Господнього, що 'д півночі, аж ось, там седить жіноцтво, голосючи по Таммузї.