Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 23:1
-
New Living Bible Translation
-
(en) King James Bible ·
Paul Before the Sanhedrin
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. -
(en) New King James Bible Version ·
The Jerusalem Jews Plot to Kill Paul
Then Paul, looking earnestly at the council, said, “Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.” -
(en) New International Bible Version ·
Paul looked straight at the Sanhedrin and said, “My brothers, I have fulfilled my duty to God in all good conscience to this day.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And looking intently at the council, Paul said, “Brothers, I have lived my life before God in all good conscience up to this day.” -
(en) New American Standard Bible ·
Paul before the Council
Paul, looking intently at the Council, said, “Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Поглянувши на синедріон, Павло мовив: «Мужі брати, я по цей день цілком за добрим сумлінням поводився перед Богом.» -
Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вп'явся очима Павло на той синедріо́н і промовив: „Мужі-браття, я аж по сьогоднішній день жив для Бога всім добрим сумлі́нням!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал:
— Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Посмотрев на членов синедриона, Павел сказал: "Братья мои! До сегодняшнего дня я жил перед Богом с чистой совестью и всегда поступал, как считал правильным". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Поглянувши на синедріон, Павло сказав: Мужі-брати, я до цього дня служив Богові з усієї доброї совісті! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Павло подивився на членів Синедріону і сказав: «Браття, досі я жив перед Богом із чистою совістю і завжди робив тільки те, що вважав праведним». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ruhig blickte Paulus die Mitglieder des Hohen Rates an und sagte: »Liebe Brüder! Ich habe bis zum heutigen Tag Gott gedient, und zwar mit völlig reinem Gewissen.« -
Paulus schaute mit festem Blick auf den Hohen Rat und sagte: Brüder! Bis zum heutigen Tag lebe ich vor Gott mit völlig reinem Gewissen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Поглянувши ж Павел пильно на раду рече: Мужі брати, я жив у всїй добрій совістї перед Богом до сього дня.