Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 28:16
-
New Living Bible Translation
When we arrived in Rome, Paul was permitted to have his own private lodging, though he was guarded by a soldier.
-
(en) King James Bible ·
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. -
(en) New King James Bible Version ·
Now when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard; but Paul was permitted to dwell by himself with the soldier who guarded him. -
(en) New International Bible Version ·
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when we came into Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who guarded him. -
(en) New American Standard Bible ·
When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І коли ввійшли у Рим, Павлові було дозволено жити окремо разом з вояком, який його стеріг. -
Da wir aber gen Rom kamen, überantwortete der Unterhauptmann die Gefangenen dem obersten Hauptmann. Aber Paulus ward erlaubt zu bleiben, wo er wollte, mit einem Kriegsknechte, der ihn hütete.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли прибули́ ми до Риму, Павло́ві дозволено жити осібно, ураз із вояко́м, що його сторожи́в. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В Риме Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ж ми прийшли в Рим, [сотник передав в’язнів воєводі], а Павлові дозволено було перебувати окремо зі своїм сторожем, воїном. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли прибули ми до Рима, то Павлові було дано дозвіл жити окремо, але під охороною воїна. -
(de) Hoffnung für Alle ·
In Rom erlaubte man Paulus, eine eigene Wohnung zu nehmen, in der er von einem Soldaten bewacht wurde. -
Nach unserer Ankunft in Rom erhielt Paulus die Erlaubnis, für sich allein zu wohnen, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же прийшли ми в Рим, сотник передав вязників воїводї; Павлу ж дозволено жити окроме з воїном, що стеріг його.