Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 5:23
-
New Living Bible Translation
“The jail was securely locked, with the guards standing outside, but when we opened the gates, no one was there!”
-
(en) King James Bible ·
Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. -
(en) New International Bible Version ·
“We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside.” -
(en) English Standard Bible Version ·
“We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.” -
(en) New American Standard Bible ·
saying, “We found the prison house locked quite securely and the guards standing at the doors; but when we had opened up, we found no one inside.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«В'язницю ми знайшли замкнену з усякою безпекою і сторожів на варті при дверях, та, відчинивши, всередині ми не знайшли нікого.» -
und sprachen: Das Gefängnis fanden wir verschlossen mit allem Fleiß und die Hüter außen stehen vor den Türen; aber da wir auftaten, fanden wir niemand darin.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
говорячи: „В'язницю знайшли ми з великою пильністю за́мкнену, і сторо́жу, що при две́рях стояла; а коли відчинили, то ніко́го всере́дині ми не знайшли!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Темничные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то в темнице никого не оказалось", сказали они. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
кажучи, що в’язницю знайшли ретельно замкненою, з охороною, яка стояла перед дверима. Але, відчинивши, усередині вони нікого не знайшли. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
«Двері в’язниці були надійно зачинені, вартові стояли біля дверей, але, відчинивши двері, ми побачили, що всередині нікого немає». -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Die Gefangenen sind fort. Die Türen des Gefängnisses waren sorgfältig verschlossen, und die Wachen standen davor. Aber als wir die Türen öffneten, war niemand in der Zelle.« -
Wir fanden das Gefängnis sorgfältig verschlossen und die Wachen vor den Toren stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemanden darin.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
говорячи: Що темницю знайшли ми замкнену з усякою осторожністю і сторожів знадвору стоячих перед дверима, та відчинивши, нїкого в серединї не знайшли.