Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 5:26
-
New Living Bible Translation
The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
-
(en) King James Bible ·
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned. -
(en) New International Bible Version ·
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence (for they were afraid of the people, that they might be stoned). -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді наставник пішов із слугами, привів їх, та не насильно, боялись бо народу, щоб не побив їх камінням. -
Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пішов тоді старши́й сторо́жі зо слу́жбою, та й привів їх без насильства, бо боялись наро́ду, щоб їх не побили камінням. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді начальник охорони пішов зі слугами, привів їх без застосування сили, бо боялися народу, щоб не побив їх камінням. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді начальник, узявши з собою воїнів, пішов до Храму й привів апостолів. Але силу вони не могли застосувати, бо розуміли, що люди можуть закидати їх камінням. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sofort zog der Befehlshaber der Tempelwache mit seinen Männern zum Tempel und holte die Apostel. Allerdings wendeten sie keine Gewalt an, weil sie sonst fürchten mussten, vom Volk gesteinigt zu werden. -
Da ging der Tempelhauptmann mit seinen Leuten hin und holte sie, allerdings nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, vom Volk gesteinigt zu werden.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.