Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Deuteronomy 2:34
-
New Living Bible Translation
-
(en) King James Bible ·
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: -
(en) New King James Bible Version ·
We took all his cities at that time, and we utterly destroyed the men, women, and little ones of every city; we left none remaining. -
(en) New American Standard Bible ·
“So we captured all his cities at that time and utterly destroyed the men, women and children of every city. We left no survivor. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ми тоді забрали всі його міста, та й піддали знищенню кожне місто, чоловіцтво, жіноцтво й дітей, та й не зоставили живим нікого. -
Da gewannen wir zu der Zeit alle seine Städte und verbannten alle Städte, Männer, Weiber und Kinder und ließen niemand übrigbleiben.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І того ча́су ми здобули́ всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В то время мы взяли все его города и полностью истребили6 их — мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
захватили все принадлежавшие в то время царю Сигону города и истребили весь народ в этих городах: и мужчин, и женщин, и детей, никого не оставив в живых! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Того часу ми захопили всі міста і вигубили по черзі кожне місто, — і їхніх жінок, і їхніх дітей, — не залишили живим нікого. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Damals eroberten wir alle seine Städte und vollstreckten an ihnen Gottes Urteil. Wir töteten die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, niemanden ließen wir am Leben. -
Damals eroberten wir alle seine Städte. Wir vollzogen an ihrer ganzen Bevölkerung den Bann, auch die Frauen samt Kindern und Alten; keinen ließen wir überleben.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І того часу підневолили ми всї городи його, та й обрекли всїх людей: мужчин і жіноцтво і дїтей; не дали нїкому втїкти.