Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Deuteronomy 22:14
-
New Living Bible Translation
and publicly accuses her of shameful conduct, saying, ‘When I married this woman, I discovered she was not a virgin.’
-
(en) King James Bible ·
And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: -
(en) New King James Bible Version ·
and charges her with shameful conduct, and brings a bad name on her, and says, ‘I took this woman, and when I came to her I found she was not a virgin,’ -
(en) New International Bible Version ·
and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,” -
(en) English Standard Bible Version ·
and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, ‘I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,’ -
(en) New American Standard Bible ·
and charges her with shameful deeds and publicly defames her, and says, ‘I took this woman, but when I came near her, I did not find her a virgin,’ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и будет возводить на неё порочные дела, и пустит о ней худую молву, и скажет: «я взял сию жену, и вошёл к ней, и не нашёл у неё девства», -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і наговорить на неї негарні речі та й ославить її, кажучи: Взяв я цю жінку й приступив до неї, але не знайшов я в неї ознак дівоцтва, -
und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і зводитиме на неї ганьбли́ві слова́, і пустить про неї неславу та й скаже: „Жінку цю взяв я, і збли́зився з нею, та не знайшов у неї діво́цтва“, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
а затем будет клеветать и распространять сплетни о ней, говоря: «Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась не девственницей», -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и если он пустит о ней худую молву, говоря: "Я женился на этой женщине и был с ней, но она оказалась недевственницей", то люди станут плохо думать о ней. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
наговорить на неї наклепницьких слів, пустить про неї погану славу та скаже: Я взяв цю жінку та, зблизившись з нею, не знайшов у неї ознак дівоцтва, — -
(de) Hoffnung für Alle ·
Er bringt sie in Verruf und behauptet: »Als ich mit meiner Braut geschlafen habe, stellte sich heraus, dass sie keine Jungfrau mehr war!« -
und ihr Anrüchiges vorwirft, sie in Verruf bringt und behauptet: Diese Frau habe ich geheiratet, aber als ich mich ihr näherte, entdeckte ich, dass sie nicht mehr unberührt war!,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І дасть причину, щоб люде говорили ледачі речі про неї, і роспускати ме про неї недобру славу, і казати ме: Узяв я сю женьщину й приступив до неї та не знайшов у неї ознак дївування,