Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Deuteronomy 25:18
-
New Living Bible Translation
They attacked you when you were exhausted and weary, and they struck down those who were straggling behind. They had no fear of God.
-
(en) King James Bible ·
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. -
(en) New King James Bible Version ·
how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you were tired and weary; and he did not fear God. -
(en) New International Bible Version ·
When you were weary and worn out, they met you on your journey and attacked all who were lagging behind; they had no fear of God. -
(en) English Standard Bible Version ·
how he attacked you on the way when you were faint and weary, and cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God. -
(en) New American Standard Bible ·
how he met you along the way and attacked among you all the stragglers at your rear when you were faint and weary; and he did not fear God. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
як він напав на тебе в дорозі й висік у тебе в затиллі всіх знеможених, тоді, коли ти сам був стомлений і знесилений; і він не боявся Бога! -
wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen die letzten deines Heeres, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du müde und matt warst, und fürchteten Gott nicht.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що спіткав тебе в дорозі, і повбивав між тобою всіх задніх осла́блених, коли ти був зму́чений та стру́джений, а він не боявся Бога. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Амаликитяне не почитали Бога, напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
як він протистояв тобі в дорозі й побив твої задні лави, тих, хто втомлено тягнувся позаду тебе; ти ж був голодний та втомлений, а він не побоявся Бога. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie haben eure Erschöpfung ausgenutzt und euch von hinten überfallen. Ohne jede Ehrfurcht vor Gott haben sie die Schwachen am Ende eures Zuges getötet. -
wie er unterwegs auf dich stieß und, als du müde und matt warst, ohne jede Gottesfurcht alle erschöpften Nachzügler von hinten niedermachte.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як він зустрів тебе в дорозї та й порозбивав твої задні лави, всїх малосильних позад тебе; як ти утомився і охляв; і він Бога не боявся.