Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Romans 2:10
-
New Living Bible Translation
But there will be glory and honor and peace from God for all who do good — for the Jew first and also for the Gentile.
-
(en) King James Bible ·
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: -
(en) New King James Bible Version ·
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek. -
(en) New International Bible Version ·
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile. -
(en) English Standard Bible Version ·
but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek. -
(en) New American Standard Bible ·
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові, -
Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но славу, честь и мир пошлёт Бог каждому, кто делает добро, сперва иудеям, а потом и язычникам. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Нехай буде слава, мир і пошана кожному, хто чинить добро: спершу юдеям, а потім і поганам. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch jedem, der Gutes tut, wird Gott seine Herrlichkeit, Ehre und Frieden schenken, zuerst den Juden, dann auch allen anderen. -
doch Herrlichkeit, Ehre und Friede werden jedem zuteil, der das Gute tut, zuerst dem Juden, aber ebenso dem Griechen;
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.