Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Corinthians 1:11
-
New Living Bible Translation
And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety.
-
(en) King James Bible ·
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. -
(en) New International Bible Version ·
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many. -
(en) English Standard Bible Version ·
You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many. -
(en) New American Standard Bible ·
you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
якщо й ви допоможете вашою молитвою за нас; щоб за той дар, який нам дається заради великого числа осіб, також багато хто склав подяку за нас. -
durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
як поможете ра́зом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма́, багато-хто дяку складали за нас. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Бога за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
если вы поможете нам вашими молитвами, чтобы у многих повод был возблагодарить за нас — за то, что Бог послал нам милость Свою, вняв молитвам множества людей. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
через сприяння вашої молитви за нас, щоби за дар, одержаний нами від багатьох, багато хто дякував за нас. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо ви також допомагатимете нам своїми молитвами, тоді багато людей віддячать нам за Божу прихильність, що Він виявить нам завдяки молитвам багатьох людей. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Dazu tragen auch eure Gebete für uns bei. Und so werden nicht nur wir, sondern viele Gott dafür danken, dass er uns gnädig ist und uns bewahrt hat. -
Helft aber auch ihr, indem ihr für uns betet, damit viele Menschen in unserem Namen Dank sagen für die Gnade, die uns geschenkt wurde!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
за підмогою і вашої за нас молитви, щоб за те, що нам даровано стараннєм многих, многі за нас і дякували.