Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Philippians 2:28
-
New Living Bible Translation
So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
-
(en) King James Bible ·
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful. -
(en) New International Bible Version ·
Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may be glad and I may have less anxiety. -
(en) English Standard Bible Version ·
I am the more eager to send him, therefore, that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious. -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому я послав його вам, щоб ви, знову побачивши його, зраділи і щоб і я мав менше смутку. -
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn sehet und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому я швидко послав його, аби, побачивши його, ви знову зраділи, та щоб і я не страждав. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Jetzt soll Epaphroditus so schnell wie möglich zu euch zurückkehren. Ihr sollt ihn gesund wiedersehen und euch über ihn freuen. Dann werde auch ich eine Sorge weniger haben. -
Umso mehr beeile ich mich, ihn zu schicken, damit ihr euch wieder freut, wenn ihr ihn seht, und auch ich weniger Kummer habe.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Оце ж скоріщ послав я його, щоб ви, побачивши його знов, зрадїли, та й я меньше мав смутку.