Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Philemon 1:9
-
New Living Bible Translation
-
(en) King James Bible ·
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. -
(en) New King James Bible Version ·
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ — -
(en) New International Bible Version ·
yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul — an old man and now also a prisoner of Christ Jesus — -
(en) English Standard Bible Version ·
yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus — -
(en) New American Standard Bible ·
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus — -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
все ж таки волію тебе просити в любові, — я Павло, старий вже, а тепер ще й в'язень Христа Ісуса. -
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,3 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
проте радше з любові благаю. Я, Павло, старець, а тепер ще й в’язень Ісуса Христа, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet. -
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;